论坛介绍

为团结、联合、组织影视译制与传播领域的单位与个人开展学术研究与技术交流,加强影视译制与传播领域的信息沟通与协调合作,推动、规范我国影视译制与传播事业的繁荣有序发展,提高我国影视译制与传播学术研究的跨学科性及前沿性,中广联合会影视译制与传播委员会将于2021年11月21日(周日)线上举行影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2021年会。

诚邀专家学者与机构代表积极投稿并届时参会,深入探讨影视译制与传播的理论与实践问题,以促进影视译制与传播水平的提高,推动中外优秀影视文化作品的互鉴与传播。

论坛信息
论坛议题

日期:2021年11月21日(周日)

地点:腾讯会议(线上)

主办单位:中广联合会影视译制与传播委员会

承办单位:北京外国语大学国家翻译能力研究中心、外语教学与研究出版社

论坛主题:

影视译制与国际传播:多元视角

本届论坛主要议题包括但不限于:

影视翻译与国家形象构建

影视译制标准与质量评估

影视翻译产业发展

影视翻译教学与人才培养

视听翻译、本地化与国际传播

面向一带一路国家的中国影视作品的翻译与传播

语言学视角下的影视翻译

社会学视角下的影视翻译

影视翻译与性别研究

影视翻译与认知研究

影视翻译与受众研究

影视翻译与媒介文化

人工智能与译制技术

影视翻译与无障碍传播

参会嘉宾

冯庆华

上海外国语大学原副校长、教授

冯庆华,男,博士、教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。上海外国语大学原副校长、党委常委。全国外语专业教学指导委员会委员、英语教学指导委员会副主任委员。主要从事翻译学教学与研究。出版和发表了500万字的学术作品。历年来被评为上海市高校优秀青年教师、全国首届宝钢奖优秀教师、上海市育才奖教师、全国优秀教师、上海市十年优秀曙光学者、上海领军人才。独立编著的全国高校教学用书《实用翻译教程》两度被评为上海普通高校优秀教材。学术代表作为《实用翻译教程》、《文体翻译论》、《红译艺坛》、《母语文化下的译者风格》、《思维模式下的译文词汇》、《思维模式下的译文句式》。主持国家级科研项目“普通高校翻译系列教材”。主讲的“翻译有道”入选首届国家在线精品课程。讲授本科、硕士、博士翻译专业必修课。

发言题目:

母语语料对电影翻译的借鉴

常进

国家广播电视总局国际合作司二级巡视员

常进,现任国家广播电视总局国际合作司二级巡视员。曾任广电总局国际合作司欧洲北美大洋洲处副处长、亚非拉处处长,亚太广播发展机构 (Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development,AIBD)秘书长。伦敦经济与政治学院(London School of Economics and Political Science, LSE)媒体与传播理学硕士(1998),西安交通大学科技英语文学士(1989)。

 

 

 

 

 

 

发言题目:

拥抱时代,担当使命,做中华民族伟大复兴的最好传译者

刘风

上海电影译制厂厂长

刘风,1988年毕业于上海戏剧学院表演系,国家一级演员,现任上海电影译制厂厂长,上海电影家协会副主席,上海文学艺术界联合会委员,中国电影家系会理事,中国文学艺术界联合会代表。配音代表作包括《加菲猫》《功夫熊猫》《翻译风波》《诺丁山》等,多次获得“华表奖”最佳译制片奖和上海文艺创作精品、优品奖。访谈节目《魅力人声》总策划。多年来重视影视译制与国际传播工作,推动上译厂承办中外影视译制合作高级研修班、启动“中国当代作品翻译工程”、成立“对外译制项目组”等。创新提出互联网“有声剧”品牌,打造 “上译经典有声剧”文化品牌,由其担任制作人、声音总导演兼主旨讲述人的有声剧《红楼梦》《西游记》《水浒传》《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《复活》等均获得良好传播效果,其中《红楼梦》点击量已达8500万。

发言题目:

译制片的创作流程和创作状态

任文

北京外国语大学高级翻译学院院长、教授

任文,文学博士、教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学国家翻译能力研究中心主任、高级翻译学院院长;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;中国译协翻译理论与教学委员会委员;第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员;全国语言与术语标准化技术委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编;SSCI 期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委;教育部人文社科重点研究基地重大项目通讯鉴定专家,国家社科项目、中华学术外译项目通讯评审专家和成果鉴定专家。主持国家教材委重大委托专项项目、国家社科和教育部人文社科项目、中国翻译研究院重大项目、四川省社科规划重点项目近20项。研究领域:翻译研究、口译研究、跨文化研究、外语教育等。

发言题目:

原型契合与偏离——1949年以来抗战题材影片中译员形象的塑造与变迁

王宜风

中影电影数字制作基地有限公司译制中心 主任

王宜风,中影电影数字制作基地有限公司译制中心(中影译制中心)主任/负责人。致力于将中影译制中心打造一个集中译外、外译中、汉译民族语于一体的全方位电影译制中心。

自2009年起主持中心少数民族语公益电影数字化译制项目。该项目涉及17个语种38种方言,覆盖群众约4500万人。中心也在2014年“国务院第六次全国民族团结进步表彰”活动中荣获“全国民族团结进步模范集体”荣誉称号。2018年,项目将《厉害了,我的国》译制成16个语种,35种方言。

自2014年起主持中心进口电影片译制工作,统筹译制进口电影片200余部,涉及英语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、德语、意大利语、日语、泰语、土耳其语、印地语、波兰语、荷兰语、波斯语等十余种语种。通过进口电影片的译制,让国人更好地了解世界各国文化。

2015年起主持中心国产电影对外宣传译制项目,将优秀国产电影译制成对象国本土语言,译制语言涵盖英语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语、越南语、老挝语、乌尔都语、高棉语、印地语、土耳其语、泰语、哈萨克语、乌兹别克语、吉尔吉斯语、塔吉克语、蒙古语、匈牙利语、捷克语、斯瓦西里语、格陵兰语等更多语种。通过电影译制向世界讲好中国故事,推进对外文化交流工作,为实现提高国家国际话语权、提升国家软实力的目标而共同努力。

发言题目:

影视译制与产业发展

朱一凡

上海交通大学外国语学院党委副书记、教授

朱一凡,博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。主要从事汉英对比与翻译、语料库译学、翻译与跨文化研究等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society, Interventions, Perspectives, Babel,《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《当代修辞学》、《外语电化教学》、《外语研究》、《中国外语》等期刊发表论文三十余篇,出版专著、译著多部。担任Across Languages and Cultures(SSCI) 学术委员、JoSTrans(SSCI)期刊编委,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。

发言题目:

透过影视翻译重审三维语境论

王晓巍

长影集团译制片制作有限责任公司总经理

王晓巍,国家一级演员。长影集团译制片制作有限责任公司总经理、总导演、配音演员。毕业于吉林艺术学院。曾荣获“全国十佳演员”称号。主配音的《宇宙追击令》获长影第24届《小百花》奖最佳女配音奖。配音导演的52集动画连续剧《中华小岳云》《秦皇岛传奇》分别获第25、26届中国电视金鹰奖优秀动画片奖;配音导演的《马达加斯加2》获第13届中国电影华表奖优秀译制片提名;《马达加斯加3》获第15届中国电影华表奖优秀译制片奖。在《桃李梅》《逃犯》《未来不是梦》等影视剧中饰演女主角。导演过:《海王》《头号玩家》《神偷奶爸》系列《阿丽塔•战斗天使》《哥斯拉》系列《神奇动物在哪里》系列《正义联盟》《蝙蝠侠大战超人》《教父》系列等数百部译制片、电影、电视剧。主配过:《神奇女侠》《第一夫人》《小偷家族》《嗝嗝老师》《绿皮书》《二凤》《遗落战境》《神偷奶爸》系列《模仿游戏》《小黄人大眼蒙》《像素大战》等数百部译制片女主角。主配过:《敌后武工队》《情人假日酒店》《走向太阳》《小白玉霜》等数百部国产电影、电视剧的女主角。还有数十部广播剧。

发言题目:

发扬传统 与时俱进——浅谈新时代译制片的配音译制工作

  

北京师范大学外国语学院教授

张政,北京大学英语语言文学博士,北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师,博士后合作导师;国家社科、教育部人文社科、博士后基金、“长江学者”等匿名评审专家;中国翻译协会翻译理论与教学指导委员会委员,全国翻译专业资格(CATTI)考试专家委员。中西比较文化协会秘书长。

分别在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语教学》 《上海翻译》《外语界》等公开发表论文60多篇;出版专著《国训》《意义与翻译》《翻译学导论》《中西翻译理论简明教程(英文版)》《计算机翻译研究》《中国近现代翻译家肖像》国家十一五教材等50余部。 国家社科基金重点课题、北京市哲学社会科学重点课题、教育部人文社科课题、北京市哲学社会科学课题等10余项。

研究领域:翻译理论与实践、机器翻译、中西文化对比研究

发言题目:

基于数字技术影视翻译与传播

李佐文

北京外国语大学人工智能与人类语言实验室主任、教授

李佐文,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任,教授,博士生导师。2001年毕业于上海外国语大学,获外国语言学及应用语言学专业博士学位,同年进入北京大学计算语言学研究所从事博士后研究。作为访问学者曾在英国,美国,加拿大等多所高校学习。现任全国话语语言学研究会会长,教育部外语教学指导委员会委员,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会会长等。在《外国语》《中国外语》《现代传播》《外语研究》等刊物发表论文50余篇,出版专著教材10余部。研究兴趣为话语语言学,计算语言学,语言教学等。

 

 

发言题目:

认知语境视域下如何提升影视剧译制水平

杨春

广西广播电视台北部湾之声(东南亚多媒体译制传播中心)总监

杨春,男,汉族,1967年2月生,中共党员,大学学历,文学学士 ,高级编辑(二级教授),现任广西广播电视台北部湾之声(东南亚多媒体译制传播中心)总监。国务院新闻办中越文《荷花》杂志副总编辑。中国广播电影电视联合会(广播)对外宣传工作委员会副秘书长 。广西国际友好联络会理事 。中国广播电视社会组织联合会影视译制与传播委员会副会长。南宁师范大学专业学位硕士研究生指导教师。“广西广播电视百名人才”。2015年10月评为广西首批文化名家暨“四个一批”人才。2019年评为全国文化名家暨“四个一批”人才。

 

 

发言题目:

区域性对外传播的关键性对策:跨文化传播能力的提升

肖维青

上海外国语大学英语学院翻译系主任、教授、中美富布赖特高级研究学者

肖维青,上海外国语大学英语学院教授,博导,翻译系主任,首批国家级一流专业负责人,中美富布赖特高级研究学者,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,上海市教育系统三八红旗手,获宝钢全国优秀教师奖,担任上海翻译家协会理事。目前主持国家社科基金一般项目和重大项目子课题。2021年获全国外语微课大赛上海市一等奖、上海市高校教学创新大赛部属高校正高组优秀教师奖、上海外国语大学教学创新大赛一等奖。喜马拉雅FM与三联中读知名主播。

 

 

 

发言题目:

中国无障碍电影的“走出去”之路

金海娜

中国传媒大学外国语言文化学院教授、国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”首席专家

金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师。国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,国际期刊Journal of Chinese Film Studies(De Gruyter)主编,英国劳特里奇出版社Routledge Studies of Chinese Cinema英文丛书主编。主要从事电影翻译、电影史、翻译史方面的研究工作。在Babel, Perspectives, Journal of Chinese Cinemas,《中国翻译》《当代电影》等国内外翻译学、电影学重要刊物发表学术论文20余篇,出版著作6部。主持完成国家社科基金青年项目《中国电影外译史》、国家社科基金中华学术外译《影视文化论稿》(英文版)等十余项高水平科研项目。所获奖项包括文化部全国文化系统优秀调研报告、北京市高等教育教学成果奖二等奖、中国高等院校影视学会“学会奖”等。

发言题目:

数字人文视野下的中国电影翻译历史研究与数据库建设

徐宝锋

北京语言大学一带一路研究院副院长、教授、中加电影节副主席

徐宝锋,男,满族,1974年1月出生,中共党员,文学博士,北京语言大学教授,博士生导师,北京高校卓越青年科学家 ,国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文和中国文化海外传播史”首席专家,北京市汉学与中国学国际传播能力建设名家工作室首席专家,中宣部亚洲经典著作互译计划专项工作办公室秘书处负责人,中国文化译研网(CCTSS)国家工程平台负责人。

 

 

 

发言题目:

中外影视译制的“译”与“不译”

潘莉

广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任、教授、广东外语外贸大学 “云山青年学者”

潘莉,翻译学教授,广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任,国际著名翻译学期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI,A&HCI)编委,中山大学外国语学院硕士,澳门大学语言学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,高校国别和区域研究人次培养院系联盟学术委员会委员。多个翻译学、语言学、文化研究著名国际期刊评审专家,国际著名学术出版集团Routledge特邀评审专家,教育部长江学者通讯评审专家、教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家。广东省外专局 “省媒体翻译学界急需的青年人才”,广东省“海外高层次留学人才”,广东外语外贸大学 “云山青年学者”。发表国际、国内核心学术期刊高质量论文三十余篇,国际著名翻译学SSCI、A&HCI期刊Target,Perspectives,The Translator,Babel,Interpreting, The Journal of Specialized Translation等发表媒体翻译等研究论文十余篇,多篇文章收录于Routlege等国际著名学术出版社的论文专辑,翻译及统筹多部译著。主持各级科研及教研项目十多个。从事翻译实践、翻译教研工作逾二十年,近十年致力于影视翻译、新闻翻译、政治话语翻译等研究、教学及实践工作。

发言题目:

新媒体译制传播“中国故事”的理念策略与实践路径

贾秀琰

八一电影制片厂编剧、翻译

贾秀琰,女,1983年10月生,编剧、电影翻译,中国作家协会会员。曾在《解放军文艺》《西南军事文学》《芙蓉》《美文》《散文》《天涯》《青春》《军事记者》等杂志发表小说、散文共计40余万字,作品曾入选“国家广电总局电影局扶植青年优秀电影剧作计划”。译有国内公映进口影片《1917》《敦刻尔克》《比利•利恩的中场战事》《黑衣人3》等近80部余部。

 

 

 

 

发言题目:

如何译好军事影片的对白——以《敦刻尔克》为例

会议费用

本次论坛不收取会务费用

日程安排

11月21日 9:00-11:55 主会场
11月21日 14:00-16:30 主会场
11月21日16:25-18:10 分论坛一
11月21日16:25-17:55 分论坛二
11月21日16:25-17:55 分论坛三
11月21日16:25-18:10 分论坛四
11月21日16:25-18:10 分论坛五
11月21日16:25-18:10 分论坛六

腾讯会议号:837 156 240 

9:00-9:15 开幕式

主持人:任文

领导致辞:

常进,国家广播电视总局国际合作司二级巡视员

李佐文,中广联合会影视译制与传播委员会会长

云合影

9:15-11:55 主旨发言

主旨发言上半场主持人:金海娜

9:15-9:35

冯庆华:母语语料对电影翻译的借鉴

9:35-9:55

常进:拥抱时代,担当使命,做中华民族伟大复兴的最好传译者

9:55-10:15

刘风:译制片的创作流程和创作状态

10:15-10:35

任文:原型契合与偏离——1949年以来抗战题材影片中译员形象的塑造与变迁

主旨发言下半场主持人:徐宝锋

10:35-10:55

王宜风:影视译制——构建语言相通桥梁 聚焦文化传播交流

10:55-11:15

朱一凡:透过影视翻译重审三维语境论

11:15-11:35

王晓巍:发扬传统 与时俱进——浅谈新时代译制片的配音译制工作

11:35-11:55

张政:基于数字技术影视翻译与传播

 

18:15-18:20 闭幕式

腾讯会议号:837 156 240 

14:00-16:30 主旨发言

主旨发言上半场主持人:张政

14:00-14:20

李佐文:认知语境视域下如何提升影视剧译制水平

14:20-14:40

杨春:区域性对外传播的关键性对策:跨文化传播能力的提升

14:40-15:00

肖维青:中国无障碍电影的“走出去”之路

主旨发言下半场主持人:董海雅

15:00-15:20

金海娜:数字人文视野下的中国电影翻译历史研究与数据库建设

15:20-15:40

徐宝锋:中外影视译制的“译”与“不译”

15:40-16:00

潘莉:新媒体译制传播“中国故事”的理念策略与实践路径

16:00-16:20

贾秀琰:如何译好军事影片的对白——以《敦刻尔克》为例

 

18:15-18:20 闭幕式

腾讯会议号:948 302 803

主持人:金海娜

16:25-16:40 

崔丹:中国语言能力建设背景下战争题材电影字幕多模态翻译策略研究——以《金刚川》为例

16:40-16:55

董海雅:人工智能背景下我国视听翻译教材建设与师资培养的思考与展望

16:55-17:10

张玉梅:配音类字幕和非配音类字幕制作翻译的把控要点的差异

17:10-17:25

戴励:译制规范,融媒推进

17:25-17:40

贺潇潇:我国影视译制标准建构维度刍议

17:40-17:55

栗东华:关于面向一带一路国家的中国影视作品的翻译与传播方面

17:55-18:10

胡旭:为世界儿童观众服务,传递中国新时代童年故事

11月21日 18:15-18:20 主会场闭幕式 腾讯会议号:837 156 240

腾讯会议号:469 125 705

主持人:杨振同 关恺拓

16:25-16:40

杨振同:长津湖的英文不是“Lake Changjin”

16:40-16:55

许婷芳:

电子游戏名称在中国的翻译与传播:翻译策略、影响因素与结果

16:55-17:10

雷云瑞:影视翻译产业的发展

17:10-17:25

关恺拓:多模态视阈下少数民族语译制片配音翻译探析—— 以朝鲜语译制片为例

17:25-17:40

何钦:中国电影对外译介中的问题与思考

17:40-17:55

曾佳宁:中国影视作品海外传播文化折扣与译制策略

11月21日 18:15-18:20 主会场闭幕式 腾讯会议号:837 156 240

腾讯会议号:816 597 845

主持人:龚东风 谭兴

16:25-16:40

龚东风:“老虎”和“瓦尔特”原型考论

16:40-16:55

赵佳丽、李宁:丝绸之路经济带视域下哈萨克斯坦电影产业及其与中国的合作

16:55-17:10

张娟:视听翻译传播通道中文化折扣研究

17:10-17:25

谭兴:抗疫题材时代报告剧《在一起》的多模态话语分析

17:25-17:40

陈顺意:从关联理论看电影对白的翻译——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例

17:40-17:55

贾辉煌:视听翻译研究范式的五次转变

11月21日 18:15-18:20 主会场闭幕式 腾讯会议号:837 156 240

腾讯会议号:849 294 778

主持人:薛淑伟

16:25-16:40

胡真:字幕翻译质量评估模式建构:理论思考

16:40-16:55

赵巧妹:影视翻译与人才培养

16:55-17:10

常青:认知原型视角下国产动漫电影中神话元素的翻译——以电影《姜子牙》翻译为例

17:10-17:25

李晨静:Exploring the “Over-Creation” Phenomenon in Video Game Localization: A Study Based on Chinese Gamers’ Reception

17:25-17:40

陈慕轩:口述影像中多模态的互动意义——以电影《叶问2:宗师传奇》无障碍版本为例

17:40-17:55

李少伟:主旋律电影海外上映对中国国家形象的建构影响研究

17:55-18:10

李雨桐、孙菲:昆剧特色及其翻译策略研究——以《长生殿 惊变》、《长生殿 絮阁》为例

11月21日 18:15-18:20 主会场闭幕式 腾讯会议号:837 156 240

腾讯会议号:725 427 375

主持人:莫珺茹

16:25-16:40 

姚海涛:《西游记》动画版视听信息译制研究

16:40-16:55

刘诗琦:功能对等理论视角下纪录片《舌尖上的中国》字幕英译策略研究分享

16:55-17:10

杨雅馨:动画电影字幕翻译中文化负载词的翻译研究

17:10-17:25

王容宇:Analyzing and Comparing the Translation Strategies Used in the Spanish and Chinese Versions of the Film

Call Me by Your Name (Llámame por tu nombre) Based on Translation Strategies

17:25-17:40

于顺:对外汉语教学中的昆曲文化传播初探——以《牡丹亭》为例

17:40-17:55

叶敏颖:性少数群体在中国的影视翻译中改写探究——以《Sex Education》中英字幕翻译为例

17:55-18:10

白云飞:关联理论视角下字幕翻译中的偏移现象研究

11月21日 18:15-18:20 主会场闭幕式 腾讯会议号:837 156 240

腾讯会议号:511 577 141

主持人:叶子衿

16:25-16:40 

成雅莉:祝福、幸福与和谐:以两首土家民歌《十姊妹陪新人》和《哈格咂》为例

16:40-16:55

胡湘玉:论翻译剧对泰国文化形象的构建——以泰剧《天生一对》为例

16:55-17:10

周李子若:中国典籍动态化对外传播策略研究——以“三国”动画为例

17:10-17:25

周亲、吴卫平:跨文化交际视阈下英文影视作品对非英语专业大学生能力的影响探究

17:25-17:40

彭晓燕:影视作品中多语的字幕翻译策略探究——以贾樟柯电影《山河故人》的英文字幕为例

17:40-17:55

杜澳:媒介全球化下的中国形象:浅析中国抗疫影视作品在欧洲的翻译与传播

17:55-18:10

何晓盈:跨文化交际视角下看红色影视作品的对外传播——以建党100周年影片《1921》为例

11月21日 18:15-18:20 主会场闭幕式 腾讯会议号:837 156 240

直播与参会方式

1.腾讯会议
2.Bilibili直播
3.“学术国际”公众号转播

11月21日 9:00-16:20、18:15-18:20 主会场

腾讯会议号:837 156 240

11月21日16:25-18:10 分论坛

分论坛一

腾讯会议号:948 302 803

分论坛二

腾讯会议号:469 125 705

分论坛三

腾讯会议号:816 597 845

分论坛四

腾讯会议号:849 294 778

分论坛五

腾讯会议号:725 427 375

分论坛六

腾讯会议号:511 577 141

直播链接:https://live.bilibili.com/21938820

直播间号:21938820

直播间二维码:

公众号二维码:

该网站由中广融合(北京)传媒创建
该网站由中广融合(北京)传媒创建 立即创建